“How Do I Get to Your Father’s House?” Sheet Music (pdf).
“How Do I Get to Your Father’s House?” (in Pennsylvania Dutch) Karaoke (midi with lyrics).
“How Do I Get to Your Father’s House?” (in English) Karaoke (midi with lyrics).
A Pennsylvania Dutch Folk Song.
A Song of Courtship and Marriage.
♂ “Wie kumm ich an des Vaadershaus?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Duh einem Fuss hinander aus,
Noo kumscht du an des Vaadershaus.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wie kumm ich zu des Daarche nei?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “So geb des Daar paar gude Schtoos,
Noo meent der Vadder es waer die Loos.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wie kumm ich zu des Dierche nei?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Geb die Dier paar gudi Gratz,
Noo meent die Mudder des waer die Katz.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wie kumm ich an demm Hund verbei?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Geb demm Hund paar gude Wack,
Noo laaft er seines Weeges fatt.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wo leeg ich hie mei weissi Schtann?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Leeg deine Schtann zu meini Schtann,
Was dehnt der Vadder des doch soo gaun.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wo leeg ich hie mei weissi Bruscht?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Leeg deini Bruscht uff meini Bruscht,
Was iss’s em Vadder doch soo en Luscht.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wo leeg ich hie mei weisse Gnie?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Leeg deine Gnie zu meine Gnie,
Un geh net heem bis Marriye frieh.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wo leeg ich hie mei grumme Zeh?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Leeg deine Zeh zu meine Zeh,
Un geh net heem, bis die Haahne greehe.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “Wo leeg ich hie mei weisser Bauch?
Saag’s, Meedel, saag’s.”
♀ “Leeg deini Bauch uff meini Bauch,
Sell iss yoo alle Mensch Gebrauch.”
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
Un bei der Nacht, wann’s dunkel iss,
Un nimmand meh auf der Schtroosi iss;
Un alsemool un alsemool,
Un allemool bei der Nacht.
♂ “How do I get to your father’s house? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Put one foot here and the other there. Then, you’ll get to you-know-where.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “How do I get through the little gate? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Just give the gate a few little pushes. Then, father will think it’s the pig in the bushes.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “How do I get through the little door? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Scratch the door down by the mat. Then, mother will think it was the cat.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “How do I get by that noisy dog? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Give the dog a thundering whack. Then, he’ll run away and never come back.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “Where do we put our snowy-white brows? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “There you’ll put one and here I’ll put one. And father will rejoice to see the fun!”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “Where do I put my snowy-white knees? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Put your knees next to mine this way and don’t go home till the break of day.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “Where do I lay my snowy-white chest? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Put yours on mine, chest on breast. That’s what father likes the best.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “Where do I lay my crooked toe? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Put your crooked toe next to mine, you know, and don’t go home till the roosters crow.”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
♂ “Where do I lay my snowy-white waist? Tell me, my sweet, tell me.”
♀ “Lay yours here and I’ll lay mine there. Why, that’s the custom ev’rywhere!”
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!
And in the night when you cannot see, and nobody’s on the road but me!
Once in awhile and once in awhile, and always in the night!